Меню

Как по английски будет сапоги длинные



(сапог)

1 САПОГ

2 сапог

3 САПОГ

4 сапог

♢ под сапогом ( рд. ) — under the heel (of)

5 сапог

чистить (себе) сапоги — to clean (one’s) boots; ( ваксой) to polish one’s boots

болотные сапоги — water mocassins, wader

под сапогом — under one’s heel, yoke, control, thumb (of)

6 сапог

7 сапог

8 сапог

9 сапог

10 сапог

11 сапог

в сапога́х — in boots, booted

ко́жа для сапо́г — shoe leather [‘le-]

два сапога́ па́ра разг. — ≈ they make a pair

Кот в сапога́х — см. кот

12 сапог

См. также в других словарях:

САПОГ — муж. чобот южн. высокая обувь, из передов, задников и голенища, с подошвою. | Сапог, у руля речных и береговых судов, наделка сапогом на подводной части руля, для сильнейшего упора воды, мор. рудерпис. | Сапог или сапог с корнем, вост., сев.… … Толковый словарь Даля

САПОГ — САПОГ, сапога, род. мн. сапог, муж. 1. Род мужской обуви с голенищем до колен. Высокие сапоги. Кожаные сапоги. Валеные сапоги (валенки). Охотничьи сапоги. Тачать сапог. «Зарывая носки сапог в снег, он медленно ушел за угол церкви.» Максим Горький … Толковый словарь Ушакова

сапог — два сапога пара.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сапог кирзач, ичиг, осташи, джимы, чобот, торбаса, ботильон, сапожок, пим, сапожишко, обувь, дурак, опорка, сапожище,… … Словарь синонимов

сапог — сапог, род. мн. сапог и устарелое сапогов. Вариант сапогов был широко употребительным в XIX веке. Он зафиксирован у Н. Гоголя, А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова, И. Тургенева, Ф. Достоевского, А. К. Толстого и мн. др. Например, у Л.… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

САПОГ — передний вертикальный брус деревянного барочного руля. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь

сапог — – мент. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь

сапог — САПОГ, а, м. 1. Дурак, тупица. 2. Безотказная женщина. 3. Милиционер, военный … Словарь русского арго

САПОГ — Войти в сапог. Новг. Одобр. Попасть в благоприятную обстановку. НОС 1, 132. Выобуть из сапог в лапти кого. Волог. Разорить кого л. СРНГ 5, 321; Мокиенко 1990, 129. Керзовый сапог. Печор. Пренебр. О коже лица с глубокими порами. СРГНП 1, 309.… … Большой словарь русских поговорок

сапог — Старославянское – сапогъ. Древнерусское – сапогъ. Слово «сапог» было известно в древнерусском языке с XI в., куда пришло из старославянского в форме «сапогъ» и со значением «твердая кожаная обувь». Древнерусское «сапогъ» было синонимично слову… … Этимологический словарь русского языка Семенова

Сапог — Юфтевые солдатские сапоги Сапоги вид … Википедия

сапог — 1. [6/1] Неопытный или малоопытный работник милиции. Уголовный жаргон 2. [3/5] Половина стакана водки. Уголовный жаргон 3. [0/3] Очень крепкий чай, практически чифирь. Мужики на рыбалке ночью сапог заваривают. Мужицкий сленг 4. [0/4] Темнокожий,… … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

Источник

САПОГИ

Русско-английский перевод САПОГИ

Русско-Американский Английский словарь. Russian-American English dictionary . 2012

Еще значения слова и перевод САПОГИ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «САПОГИ» in dictionaries.

  • САПОГИ — мн. ( ед. сапог м. ) boots, top-boots; быть под

гом у кого-л. be* under smb.`s heel
Русско-Английский словарь общей тематики

  • САПОГИ — Boots
    Russian Learner’s Dictionary
  • САПОГИ — Boot
    Британский Русско-Английский словарь
  • САПОГИ — мн. ( ед. сапог м. ) boots, top-boots; быть под

    гом у кого-л. be* under smb.`s heel
    Русско-Английский словарь — QD
    САПОГИ — boots сапог|и — мн. ( ед. сапог м. ) boots, top-boots быть под

    гом у кого-л. be* under smb.`s heel
    Большой Русско-Английский словарь

  • САПОГИ — люди, работающие на vax’е
    Англо-Русский словарь по компьютерам
  • WELLINGTONS — 1) высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено такие сапоги носил герцог Веллингтон 2) веллингтоны, резиновые сапоги (с …
    Англо-Русский словарь Britain
  • WADER — сущ. 1) тот, кто преодолевает что-либо вброд, см. wade 2) болотная птица, цапля 3) мн. болотные сапоги болотная птица (зоология) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOP
    Большой Англо-Русский словарь
  • SHOE — 1. сущ. 1) полуботинок; туфля to break in (new) shoes ≈ разнашивать (новые) туфли to fix, mend, repair shoes ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SHINE — 1. сущ. 1) а) сияние; свет; блеск, блистание the shine of stars ≈ свет/сияние звезд б) глянец, лоск ∙ Syn …
    Большой Англо-Русский словарь
  • NAIL — 1. сущ. 1) ноготь to cut, pare, trim one’s nails ≈ стричь ногти to do, manicure one’s nails ≈ делать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MOCASSIN — сущ. 1) мокасин (мягкая замшевая обувь индейцев Северной Америки) water mocassins 2) зоол. мокасиновая змея п 1) мокасин; water

    s …
    Большой Англо-Русский словарь

  • HESSIAN — прил. гессенский, из Гессена Hessian boots ≈ высокие сапоги; ботфорты житель Гессена (американизм) (историческое) наемный солдат, гессенский наемник (американизм) наемник …
    Большой Англо-Русский словарь
  • GUM-BOOTS — сущ.; мн. резиновые сапоги n pl резиновые сапоги gum-boots pl резиновые сапоги
    Большой Англо-Русский словарь
  • DUB
    Большой Англо-Русский словарь
  • BOOT
    Большой Англо-Русский словарь
  • BLUCHERS — сущ.; мн. тяжелые кожаные короткие сапоги или высокие ботинки короткие тяжелые сапоги мужские ботинки на шнурках (язычок и верх из …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SHOE — shoe.ogg 1. ʃu: n 1. туфля, полуботинок; башмак high shoes — а) ботинки; б) амер. сапоги ladies’ men’s shoes — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • SHOE — 1. [ʃu:] n 1. туфля, полуботинок; башмак high

    Читайте также:  Как раскрасить красиво коробку от обуви

    s — а) ботинки; б) амер. сапоги ladies’ [men’s]

    s — дамская …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • SHOE — 1. ʃu: n 1. туфля, полуботинок; башмак high shoes — а) ботинки; б) амер. сапоги ladies’ men’s shoes — дамская …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • BOOT — I 1. сущ. 1) а) мн. ботинки, сапоги walking boots брит. , hiking boots амер. — туристические ботинки — a …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • BOOT — I 1. сущ. 1) а) мн. ботинки, сапоги walking boots брит., hiking boots амер. — туристические ботинки — a pair of boots — boot-hook — bower boot — …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • САПОГ — муж. boot, top-boot, jackboot кожа для сапог — shoe-leather чистить (себе) сапоги — to clean (one’s) boots; ( ваксой ) …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • WELLINGTONS — 1) высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено такие сапоги носил герцог Веллингтон [Duke of Wellington, 1769-1852] 2) веллингтоны, резиновые …
    Великобритания — Лингвострановедческий словарь
  • САПОГ — муж. boot, top-boot, jackboot кожа для сапог – shoe-leather чистить (себе) сапоги – to clean (one’s) boots (ваксой) to polish …
    Большой Русско-Английский словарь
  • WADER — сущ. 1) тот, кто преодолевает что-либо вброд, см. wade 2) болотная птица, цапля 3) мн. болотные сапоги болотная птица (зоология) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TOP
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SHOE — 1. сущ. 1) полуботинок; туфля to break in (new) shoes ≈ разнашивать (новые) туфли to fix, mend, repair shoes ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • NAIL — 1. сущ. 1) ноготь to cut, pare, trim one’s nails ≈ стричь ногти to do, manicure one’s nails ≈ делать …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • BOOT
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • HESSIAN — прил. гессенский, из Гессена Hessian boots ≈ высокие сапоги; ботфорты житель Гессена (американизм) (историческое) наемный солдат, гессенский наемник (американизм) наемник …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Источник

    (сапог)

    1 САПОГ

    2 сапог

    3 САПОГ

    4 сапог

    ♢ под сапогом ( рд. ) — under the heel (of)

    5 сапог

    чистить (себе) сапоги — to clean (one’s) boots; ( ваксой) to polish one’s boots

    болотные сапоги — water mocassins, wader

    под сапогом — under one’s heel, yoke, control, thumb (of)

    6 сапог

    7 сапог

    8 сапог

    9 сапог

    10 сапог

    11 сапог

    в сапога́х — in boots, booted

    ко́жа для сапо́г — shoe leather [‘le-]

    два сапога́ па́ра разг. — ≈ they make a pair

    Кот в сапога́х — см. кот

    12 сапог

    См. также в других словарях:

    САПОГ — муж. чобот южн. высокая обувь, из передов, задников и голенища, с подошвою. | Сапог, у руля речных и береговых судов, наделка сапогом на подводной части руля, для сильнейшего упора воды, мор. рудерпис. | Сапог или сапог с корнем, вост., сев.… … Толковый словарь Даля

    САПОГ — САПОГ, сапога, род. мн. сапог, муж. 1. Род мужской обуви с голенищем до колен. Высокие сапоги. Кожаные сапоги. Валеные сапоги (валенки). Охотничьи сапоги. Тачать сапог. «Зарывая носки сапог в снег, он медленно ушел за угол церкви.» Максим Горький … Толковый словарь Ушакова

    сапог — два сапога пара.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сапог кирзач, ичиг, осташи, джимы, чобот, торбаса, ботильон, сапожок, пим, сапожишко, обувь, дурак, опорка, сапожище,… … Словарь синонимов

    сапог — сапог, род. мн. сапог и устарелое сапогов. Вариант сапогов был широко употребительным в XIX веке. Он зафиксирован у Н. Гоголя, А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова, И. Тургенева, Ф. Достоевского, А. К. Толстого и мн. др. Например, у Л.… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    САПОГ — передний вертикальный брус деревянного барочного руля. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь

    сапог — – мент. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь

    сапог — САПОГ, а, м. 1. Дурак, тупица. 2. Безотказная женщина. 3. Милиционер, военный … Словарь русского арго

    САПОГ — Войти в сапог. Новг. Одобр. Попасть в благоприятную обстановку. НОС 1, 132. Выобуть из сапог в лапти кого. Волог. Разорить кого л. СРНГ 5, 321; Мокиенко 1990, 129. Керзовый сапог. Печор. Пренебр. О коже лица с глубокими порами. СРГНП 1, 309.… … Большой словарь русских поговорок

    сапог — Старославянское – сапогъ. Древнерусское – сапогъ. Слово «сапог» было известно в древнерусском языке с XI в., куда пришло из старославянского в форме «сапогъ» и со значением «твердая кожаная обувь». Древнерусское «сапогъ» было синонимично слову… … Этимологический словарь русского языка Семенова

    Сапог — Юфтевые солдатские сапоги Сапоги вид … Википедия

    сапог — 1. [6/1] Неопытный или малоопытный работник милиции. Уголовный жаргон 2. [3/5] Половина стакана водки. Уголовный жаргон 3. [0/3] Очень крепкий чай, практически чифирь. Мужики на рыбалке ночью сапог заваривают. Мужицкий сленг 4. [0/4] Темнокожий,… … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

    Источник

    зимние+сапоги

    301 забегать на глаза

    Француз любит ужасно забежать как-нибудь на глаза к власти и слакейничать перед ней. (Ф. Достоевский, Зимние заметки о летних впечатлениях) — The Frenchman is always eager to catch the authorities’ eyes and to perform some fawning upon them.

    302 как раз

    Доктор Гаспар ничего не заметил. Может быть, уже в следующую минуту он разобрал бы, в чём дело, но как раз в эту следующую минуту кто-то постучал в дверь. (Ю. Олеша, Три толстяка) — Doctor Gaspar didn’t notice a thing. Perhaps in another moment or two he would have seen the difference, but just then someone knocked.

    Читайте также:  Ботинки мужские для лета повседневные

    Всё это пришлось как раз под лад его душевного строя. (И. Тургенев, Вешние воды) — All that suited him perfectly.

    Новые сапоги дяди Фёдора пришлись как раз по ногам, и Серёга, поглядывая на них, вышел к карете. (Л. Толстой, Три смерти) — Uncle Fedor’s new boots fitted him just right and, eyeing them, Seryoga went out to the carriage.

    С рассветом рота вновь перешла в наступление и уже до последнего выстрела над Волгой держалась на позициях на северной окраине посёлка, как раз там, где сейчас пролегли железнодорожный и автомобильный пути, ведущие на плотину ГЭС. (В. Греков, Бойцы великого сражения) — At daybreak the company resumed the offensive and held its positions on the northern outskirts of the town until the last shot over the Volga was fired — exactly at the spot where today a road and railway lead to the hydro-electric power station.

    — Да вишь, какая погода: как раз собьёшься с пути. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — ‘But look at the weather! It’s easy to get lost here.’

    — Да философа привязать, а не то как раз удерёт. (Н. Гоголь, Вий) — ‘And tie up the philosopher, or else the scamp will give you the slip.’

    303 лизать пятки

    — Глядите, ребята, этого молокососа Яков Васильевич равняет с нами. — Он у мастера пятки лижет, собака! (Г. Нагаев, Шпагин) — ‘Look, boys, Yakov Vasilyevich puti this sissy on a level with us.’ ‘He must lick the foreman’s boots, the cur!’

    304 на все руки

    Ноздрёв во многих отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev, in many respects, was a many-sided man — that is, he was ready to try his hand at anything.

    Квашня. У, зубоскал! И что ты за человек, Алёшка? Алёшка. Самый первый сорт человек! На все руки! Куда глаз мой глянет, туда меня и тянет! (М. Горький, На дне)Kvashnya. Foh, you scoffer. But what kind of a man are you, Alyoshka? Alyoshka. Finest ever! Up to anything! All that I see is of use to me!

    Рынок?! Ну, нет, никаких рынков. Я не торгаш, не спекулянт. Я вольный стрелок техники. Изобретатель. Дока на все руки. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Market? No sir, no markets for me! What d’you take me for — a tradesman, a profiteer? I was a free lance in engineering. I was an inventor. A jack of all trades.

    Тётя Даша была мастер на все руки — вышивала рубашки, делала абажуры. (В. Каверин, Два капитана) — Aunt Dasha was an all-round craftswoman: she embroidered shirts and made lampshades.

    Отец был мастер на все руки — он мог подшить сапоги, запаять кастрюлю, починить ведро, и ящик был полон разного инструмента. (А. Мусатов, Стожары) — His father had been a handy man, he could resole boots, solder pots and mend pails; his box was full of all sorts of tools.

    Ольга. Он у нас и учёный, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки. (А. Чехов, Три сестры)Olga. He’s got a degree, and plays the violin, and cuts all sorts of things out of wood, and is really a domestic Admirable Crichton.

    Он вспомнил, что его техник Юра, мастер на все руки, взялся вчера притачать ему к кобуре оторвавшийся ремешок. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — He remembered that the day before his mechanic Yura, a Jack-of-all-trades, had offered to fix the strap of his holster that had been torn off.

    305 навострить уши

    — У тебя когда каникулы-то? — спросила бабка строго. Шурка навострил уши. — Какие? Зимние? (В. Шукшин, Сельские жители) — ‘When do your holidays come round?’ Grandma asked sternly. Shurka pricked up his ears. ‘Which holidays? Winter?’

    306 не вышел

    Впрочем, ростом они не вышли, сквозь бас у них время от времени прорывался дискант, а сапоги были им велики и грозили соскочить с ног. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — However, they were anything but tall, occasionally their bass voices would shoot up the scale and their boots were so large for their feet that sometimes they threatened to come right off them.

    307 ни к чему

    — А вот прослышал я, что ты распорядился Чесменскую колонну завтра сносить. Так, что ли? — Ну? — Председатель ещё больше насторожился. — Глупость делаешь! Ни к чему это! (Б. Лавренёв, Комендант Пушкин) — ‘Well, they tell me you’ve given orders to pull down the Chesme Column tomorrow. That right?’ ‘Well?’ The chairman bridled still more. ‘It’s a blunder-headed thing to do. No call for it.’

    И самое главное — блочно-стяжная конструкция не выдержит проектной мощности, обязательно поломается, развалится, и тогда вообще всё ни к чему. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Above all, the anchor-block-cast system would break down through structural failure, it would never stand the strain, and therefore the whole thing was a sheer waste of time.

    Он не привык к величию. «Сергуня» ему как раз было впору, по его малому росту и по свойствам характера. Впору, как обношенные, ладные сапоги, менять которые было ни к чему. (И. Ракша, Весь белый свет) — He was unused to this official form of address. The name Sergunya suited him down to the ground, it was in keeping both with his small stature and with his character; it fitted him like a pair of well-worn, comfortable boots which there would be no point in changing.

    Читайте также:  Для размера 0 3 месяца пинетки

    Девчонка с болячками на губах. велела ему идти по обмёрзлой лестнице наверх, в горницу, сама хихикнула ни к чему, шмыгнула под крыльцо, в подклеть. (А. Толстой, Пётр Первый) — A little girl with sores on her lips. told him to climb the ice-covered stairs into the house, giggled for no apparent reason and dived under the porch into the basement.

    308 первый парень на деревне

    — Помнишь, как он ходил, бесподобный наш командир полка: зимой хромовые, летом брезентовые сапоги в гармошку, сплошь в портупеях, летом фуражечка козырьком надвинута на глаза, затылок бугорком, зимой — папаха. первый парень на деревне. (Ю. Бондарев, Выбор) — ‘Do you remember how he used to go about, our peerless commander: calf skin boots in winter, oilskin boots in summer, draped in sword and shoulder belts, in summer a cap with the peak pulled low over his forehead, in winter a fur hat. quite the boy.’

    309 сапог

    310 считать ниже своего достоинства

    Это обстоятельство тотчас же задело любопытство Шуры, но она была уже большая и сочла ниже своего достоинства выдавать себя вопросами. (М. Горький, Поэт) — This circumstance immediately awakened Shura’s curiosity, but she was a big girl and considered it undignified to display curiosity by asking questions.

    Бегать босиком он уже считал ниже своего достоинства и в любую погоду носил тяжёлые охотничьи отцовские сапоги, хотя они и доставляли ему немало горестных минут. (А. Мусатов, Стожары) — He had taken it into his head that it was below his dignity to go barefoot, and in rain or sunshine always wore his father’s heavy hunting boots, despite the pain they often caused him.

    Не то чтобы она была обижена — она уже привыкла в своей жизни, что многие люди думали о ней не то, что было на самом деле, — но просто она считала ниже своего достоинства объясняться по этому поводу. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Not that she was offended; she had already become used in her life-time to people thinking wrongly about her, but she simply considered it beneath her dignity to explain herself on this subject.

    311 тем более

    — Да полежи, только сапоги сними. Много ли прошла? — По-моему, вёрст двадцать, — сказала Маша. — Тем более. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — ‘And have a lie-down, only take your boots off. Have you walked far?’ ‘About twenty versts, I think,’ said Masha. ‘All the more so.’

    312 snow tires

    313 верховой

    314 верховая езда

    школа верховой езды, манеж — riding school

    джигитовка; высшая школа верховой езды — stunts on horseback

    315 гладить собаку

    собака, обладающая превосходным чутьём — a keen-scented dog

    316 добрый плод

    317 домашняя собака

    собака, обладающая превосходным чутьём — a keen-scented dog

    318 дрессированная собака

    собака, обладающая превосходным чутьём — a keen-scented dog

    319 запретный плод

    320 изо дня в день

    текущие дни; последовательные календарные дни — running days

    день, когда часть команды увольняется на берег — liberty day

    См. также в других словарях:

    сапоги — сущ., м., употр. нечасто Морфология: (нет) чего? сапога, чему? сапогу, (вижу) что? сапог, чем? сапогом, о чём? о сапоге; мн. что? сапоги, (нет) чего? сапогов и сапог, чему? сапогам, (вижу) что? сапоги, чем? сапогами, о чём? о сапогах 1. Сапоги… … Толковый словарь Дмитриева

    сапоги — по/г, а/м; мн. (ед. сапо/г, а/; м.) см. тж. сапожищи, сапожонки, сапожный 1) Род обуви с высоким голенищем. Кожаные, резиновые сапоги/ … Словарь многих выражений

    сапоги́ — пог, ам, мн. (ед. сапог, а, м.). 1. Род обуви с высоким голенищем. Кожаные сапоги. Зимние сапоги. Сапоги на меху. □ [Дядька Николай] нес наши платья и обувь: Володе сапоги, а мне покуда еще несносные башмаки с бантиками. Л. Толстой, Детство.… … Малый академический словарь

    сапоги — пог, ам; мн. (ед. сапог, а; м.). 1. Род обуви с высоким голенищем. Кожаные, резиновые с. Зимние с. С. на меху. Женские, мужские с. Болотные, охотничьи, рыбацкие с. (с голенищами выше колен). Сапоги бродни. Валяные с. (валенки). Ходить в сапогах.… … Энциклопедический словарь

    Зимние фольклорные персонажи — Современное представление о Деде Морозе является сложным сплетением легенд и верований разных времён и народов. Содержание 1 Аналоги Деда Мороза в национальных регионах России … Википедия

    Хакасская одежда — … Википедия

    Щербакова Г.Н. — биография — Щербакова Галина Николаевна Щербакова Г.Н. Биография Российская писательница. Родилась и выросла Галина Щербакова на Украине. Закончила педагогический институт в Челябинске. Несколько лет работала учительницей русского языка и литературы, потом в … Сводная энциклопедия афоризмов

    Лыжный туризм — Группа туристов лыжников. Лыжный туризм вид спортивного туризма в России и СНГ, являющегося видом спорта. Лыжный туризм является видом туризма на средствах передвижения на лыжах. Для преодоления естественных препятствий используются… … Википедия

    Аю Цукимия — 月宮 あゆ Первое появление Kanon Идея Наоки Хисая Худо … Википедия

    апрески — après ski m. Спортивные мягкие зимние сапоги, надеваемые после катанья на лыжах. Потом дочь носилась по городу в поисках особых сапог под названием апрески, .. на толстенной, как шина у самосвала подошве, нечто вызывающе уродливое. 1984.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    Hotel Salten — (Авеленго,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Via Falzeben / Falzebeners … Каталог отелей

    Источник